华县| 永兴| 通山| 涟源| 肃宁| 临夏县| 四方台| 马鞍山| 永仁| 龙海| 博白| 楚州| 晋江| 墨脱| 南岔| 威远| 榕江| 嘉黎| 新宾| 金山| 衢州| 彰武| 新干| 永城| 铜梁| 商丘| 双江| 奇台| 佳县| 祁连| 太仆寺旗| 阿拉善左旗| 西峡| 鄯善| 宁晋| 彰化| 柞水| 滕州| 于田| 南乐| 古浪| 大安| 平远| 丰都| 彰化| 常熟| 凤阳| 临海| 金昌| 上犹| 平凉| 邛崃| 佳县| 上饶县| 平阴| 西畴| 邱县| 水城| 元江| 阿拉尔| 阳城| 白碱滩| 建宁| 枣强| 南汇| 天山天池| 宁陕| 莱山| 德阳| 墨脱| 武邑| 镇平| 唐山| 阳谷| 黄岛| 周宁| 泰顺| 易县| 宁城| 延川| 库尔勒| 丹棱| 安远| 连江| 平塘| 三水| 天全| 疏附| 易县| 昔阳| 宁强| 泗阳| 麻栗坡| 吴桥| 常德| 永吉| 铜川| 湟中| 武夷山| 武进| 尼木| 喜德| 房山| 合山| 宁武| 山西| 乌兰浩特| 崇仁| 北安| 互助| 四会| 连州| 双鸭山| 岑巩| 富源| 甘德| 房县| 海晏| 合浦| 天等| 汉川| 嵩县| 汉寿| 石渠| 岳普湖| 青阳| 宁阳| 零陵| 都匀| 宜宾市| 岐山| 济源| 昌邑| 类乌齐| 汝南| 隰县| 李沧| 连南| 辽阳县| 锦屏| 杞县| 德清| 施秉| 富裕| 景泰| 景县| 马鞍山| 潞西| 潮州| 临泽| 海淀| 古蔺| 镇平| 喜德| 囊谦| 富蕴| 丹棱| 昔阳| 乌拉特中旗| 集贤| 吉木乃| 米林| 岑溪| 柳林| 宁阳| 连平| 咸宁| 永登| 济阳| 乳山| 秀屿| 武进| 长子| 宜兰| 高明| 新宾| 敖汉旗| 苍山| 正宁| 牡丹江| 阳原| 江山| 鄱阳| 三江| 辉南| 珠海| 理县| 凤阳| 三原| 叶城| 陆丰| 宿豫| 八一镇| 马山| 尉犁| 绍兴市| 杜集| 德化| 株洲县| 玛曲| 常山| 乃东| 余江| 吉首| 蓬安| 咸宁| 咸宁| 巩留| 隆尧| 台南市| 兴仁| 新乐| 韩城| 乳山| 广平| 田阳| 昌乐| 遂川| 高碑店| 宿州| 长春| 四会| 大港| 新津| 林州| 薛城| 江西| 天峨| 察哈尔右翼前旗| 杭锦后旗| 海丰| 建始| 繁昌| 甘孜| 富顺| 德令哈| 齐齐哈尔| 嵩县| 柳江| 南澳| 奉节| 水富| 同安| 城固| 东辽| 延庆| 什邡| 宜宾县| 乐昌| 华阴| 公安| 巨野| 临桂| 宣威| 钦州| 丹棱| 湘潭县| 阳城| 金平| 娄烦| 玉屏| 崇州| 龙井| 新蔡| 博猫登录_博猫平台

南昌航空大学校长罗胜联:我为院校代言做中国

2019-08-22 12:51 来源:人民经济网

  南昌航空大学校长罗胜联:我为院校代言做中国

  yabo88官网_yabo88事实上,大数据杀熟与传统经济中的杀熟并无本质区别,都体现了一种滞后的商业文明。  这是国家留学基金委网站截图。

国内消毒酒精的使用还不广泛,所以我现在都是自带湿巾或者免洗洗手液,走到哪儿擦到哪儿。  去年全球因交通事故丧命的人超过130万,光美国就有4万人命丧交通事故,这可不是个小数目。

  据周梅森透露,《人民的财产》仍然是第一部大家所熟识的反腐题材,不过这次将重点放在民众关注的金融领域反腐和国企腐败。到2020年,深圳还将实现出租车100%电动化。

  她吃得少,但嘴巴很挑的。正在疑惑时,益达很快在设置中发现了玄机,原来三个功能键只是为了让用户在初次使用时习惯普遍的操作,为了更好的全面屏体验S5特意开发了U-Touch功能,通过手势在屏幕上进行滑动操作来实现功能键的功能。

毛岳群说。

    造成中国留学生签证事实上被拖延的一大原因是澳方的所谓安全审查。

    (实习编译:孙一赫审稿:刘洋)讲卫生防流感请把痰吐窗外。

  他们和里皮一样,在比赛早早进入“垃圾时间”后趋向沉默。

  这位网友认为是苹果收取手续费所致。到达拉普拉涅的第一天早晨,杰里米就来迎接我了。

    滑雪改变了李伟。

  亚博竞技_亚博导航张哲鸣、白旻等专家均建议,在生产者承担延伸责任的前提下,主要依靠专业的废旧电池回收处理企业,由受到广泛认可的协会、联盟牵头成立全国统一的回收网络。

  司董事会确定副董事长孟晚舟为机关平台运作的协调管理人。  然而,要兑现这笔收益并非易事,不成熟的技术、不规范的处理、不到位的监管,都有可能侵蚀发展红利,建立一个成熟、高效的回收利用体系势在必行。

  亚博电子游戏_亚博游戏娱乐 千赢官网-千赢网址 亚博体育主页_亚博游戏官网

  南昌航空大学校长罗胜联:我为院校代言做中国

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-08-22 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

亚博游戏官网_亚博体彩 但即便如此,大脑连接图具有不可思议的复杂性,一个单独的神经可以连接到8000个神经,而大脑中包含着数百万的细胞,即使在1平方毫米的老鼠大脑中进行成像连接也是一个艰巨的任务。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

房辛店 桐子林镇 北村街道 结多乡 檀林
白石三道 火车站东 胜利大桥 赵墅 甘家庄